«Первоначально, титул "kyrios" переводимый как "господь", точнее "господин" был привычным уважительным обращением к лицу с высшим статусом. В Новом Завете так же обращаются подчиненные к царю, к римским чиновникам, жена - к мужу и т.п. То, что Иисуса называют "Господином" финикийская женщина, или военачальник, или тем более его последователи - это признак уважения, и адекватным синонимом этого титула можно считать "уважаемый человек", "имеющий власть". Наложение на этот титул смысловой аналогии Господин = Бог, было бы несправедливой нагрузкой на первоначальное христианское обозначение. И конечно же, такие евангельские выражения, как "мать Господа", "братья Господни", "тело Господа" - не могут пониматься как относящееся к Богу. Но как к историческому Иисусу из Назарета, уважаемому человеку Божьему»
Слово «кириос» относилось к главе семьи, [2] который отвечал за свою жену, детей и незамужних родственниц. Когда афинская женщина выходила замуж, её муж становился её новым кириосом [3]
Термин «κύριος» до сих пор используется в современном греческом языке и является эквивалентом английских терминов «мистер» (звание, присваиваемое взрослому мужчине) или «сэр» (обращение к любому мужчине). Например, английский термин "мистер Смит" с греческого переводится как "κύριος σμίθ" (кириос Смит). Его женская форма "κυρία, kiría" эквивалентна английскому термину "Миссис". Таким образом, когда термин кириос используется в отношении к Иешуа, это не означает что он ЙХВХ или что он Бог. Этот титул и термин означает просто уважительное обращение к Иешуа, а также показывает его положение в общине - что он является в ней главным и руководит ею.
Используемые источники:
[1] Геза Вермеш "Иисус - иудей. Историк читает Евангелия".
[2] Шапс, Д.М. (1998). «Что было свободным в свободной афинской женщине?» . Труды Американского филологического общества. 128, 164.
[3] Померой, Сара Б. (1994). Богини, шлюхи, жёны и рабыни: женщины в классической античности. Лондон: Пимлико. стр. 62