Давайте посмотрим на исходный текст Ваикра (Левит) 23:15-16 на иврите (с огласовками):
וְסָפַרְתֶּם לָכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת מִיּוֹם הֲבִיאֲכֶם אֶת־עֹמֶר הַתְּנוּפָה שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה׃ עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת תִּסְפְּרוּ חֲמִשִּׁים יוֹם וְהִקְרַבְתֶּם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיהוָה׃
Теперь взглянем на транслитерацию (произношение):
«У-сафартем лахем ми-мохорат ха-шабат, ми-йом хавиакем эт-омер ха-тнуфа, шева шабатот тмимот тийена. Ад ми-мохорат ха-шабат ха-швиит тисперу хамишим йом, ве-хикравтем минха хадаша ла-Адонай».
А теперь на буквальный перевод этого текста:
«И отсчитайте себе от дня после субботы, со дня принесения вами снопа возношения, семь полных недель. До дня после седьмой субботы отсчитайте пятьдесят дней, и принесите новое хлебное приношение Господу».
Фраза «מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת» («ми-мохорат ха-шабат») дословно переводится как «от дня после Субботы». Но существует очень древний спор: Что означает «Суббота» в этом контексте? Все те ответвления, что не признают Талмуд за авторитет и руководствуются только текстом Торы, объясняют, что «Шабат» = обычная Суббота (день покоя), и отсчёт начинается с воскресенья, следующего за первой Субботой во время Песаха. В Торе слово «Шабат» обычно означает именно Субботу, а не праздник. Если бы имелся в виду праздник, использовалось бы выражение «йом тов» или «шабатон» (как в Лев. 23:24). В Лев. 23:11 о дне приношения омера сказано: «На следующий день после Субботы» — то есть воскресенье, которое начинается в Субботу вечером (после захода солнца). Отсчёт 50 дней ведётся с этого момента, а Шавуот всегда выпадает таким образом на воскресенье. Такова Библейская позиция, которая отличается от раввинистического постановления, именно поэтому с ортодоксальным иудаизмом может идти разногласия в счете. На мой взгляд мы должны отдавать предпочтение тексту Торы, а не традициям. Традицию мы соблюдаем и практикуем до тех пор, пока она не противоречит тексту Писаний.