01 Nov
01Nov

     При обсуждении допустимости ношения кипы (ермолки) во время молитвы часто христиане апеллируют к словам рабби Шауля в 1 Коринфянам 11:4: 

     «Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, позорит свою голову» (Синодальный перевод). 

     Поверхностное прочтение может создать впечатление, будто бы любой головной убор мужчины во время молитвы запрещен. Однако строгий текстологический анализ греческого оригинала и контекста отрывка однозначно показывает, что запрет относится к совершенно конкретному типу покрытия головы – ниспадающим покрывалам (платкам), и никоим образом не применим к маленькой кипе. 

     Ключевое слово на которое необходимо обратить внимание в тексте - это «κατακαλύπτω» – «полностью покрывать», «окутывать». Посмотрите на стих 4: «προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατα καλύπτω τὴν κεφαλήν» – «молящийся или пророчествующий покрывая голову». Глагол κατακαλύπτω является усиленной формой от глагола καλύπτω («покрывать», «скрывать»). Приставка κατα- несет значение «вниз», «полностью», «тщательно», «основательно». Таким образом, κατακαλύπτω означает «покрывать полностью», «накрывать сверху вниз», «окутывать», «скрывать под покрывалом», «покрывать полностью». Этот глагол описывает действие набрасывания покрывала, которое ниспадает, окутывая голову (и часто волосы) полностью.  

     Смысл отрывка, если вы обратите внимание, связывает текст с женским покрывалом. Значение κατακαλύπτω как полного, ниспадающего покрытия однозначно подтверждается контекстом обсуждения женского головного убора в том же отрывке (1 Кор. 11:5-6, 13-15). В ст. 5-6 рабби Шауль пишет о женщине, молящейся или пророчествующей «с непокрытою головою» (ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ). Отрицательная приставка ἀ- прямо указывает на отсутствие того самого κατακαλύπτω. Далее он говорит: «если же женщина не покрывается (οὐ κατακαλύπτεται)...», используя тот же глагол. Позор женщины связан с отсутствием этого полного покрытия. В ст. 15 рабби Шауль уточняет, что длинные волосы женщины даны ей «вместо покрывала» (ἀντὶ περιβολαίου).  

     Слово περιβόλαιον означает «то, что набрасывается вокруг», «покрывало», «накидка», «плащ». Это крупный кусок ткани, который можно набросить на голову и плечи, создавая то самое ниспадающее покрытие.

     Логика рабби Шауля: Позор мужчины (ст. 4) заключается в том, что он молится, имея голову покрытой (κατακαλύπτω) подобно тому, как должно быть покрыто у женщины (ст. 5-6), или, иными словами, как если бы он был без этого покрытия (ст. 7). Запрет мужчине использовать κατακαλύπτω напрямую связан с тем, что этот тип покрытия является отличительным признаком женщины в данном культурном контексте.

     Кипа же - не соответствует описанию κατακαλύπτω. Это небольшая шапочка, обычно круглая, покрывающая только верхнюю часть головы (макушку) и не закрывает всю голову, значительная часть волос (особенно по бокам и сзади) остается открытой. Она не ниспадает, не окутывает голову, не спускается на плечи или спину. Ее функция – не сокрытие головы или волос, а символическое выражение благоговения перед Богом, скромности и осознания Его присутствия.

     Таким образом, кипа принципиально несоответствует смыслу глагола κατακαλύπτω. Она не является «полным покрытием», «окутыванием» или «ниспадающим покрывалом». Кипа не похожа на περιβόλαιον (peribolaion) – крупное покрывало или накидку, упомянутую применительно к женщинам.

     На основании детального анализа ключевого греческого термина κατακαλύπτω в 1 Коринфянам 11:4 мы можем сделать вывод: запрет рабби Шауля в 1 Коринфянам 11:4 касается исключительно молитвы или пророчества мужчины с головой, полностью покрытой ниспадающим покрывалом (платком, шалью, накидкой), которое в культурном контексте Коринфа ассоциировалось с женственностью.

     Кипа (ермолка), как небольшой головной убор, не предназначенный для сокрытия и не являющийся ниспадающим покрывалом, физически не подпадает под описание запрещенного κατακαλύπτω. Поэтому текстологический анализ не дает никаких оснований применять запрет из 1 Коринфянам 11:4 к ношению кипы во время молитвы. Утверждать обратное – значит игнорировать точное значение ключевого греческого слова и контекст его употребления рабби Шаулем.

Комментарии
* Адрес электронной почты не будет отображаться на сайте.
ДАННЫЙ САЙТ БЫЛ СОЗДАН, ИСПОЛЬЗУЯ